普通专升本考试,英语翻译题的技巧有哪些?
托福考试的必要性坚信全校师生都晓得,想在尖萼学科专业上得最高分,不但要有良好的此基础,也要晓得许多复习的小基本功,那时小编给我们重新整理了四条做译者题的基本功,期望能协助到全校师生。
一、天数中心语的译者
1、天数中心语经常能间接译者,通常译到主语前。
He came in while I was watching TV.
我在玩游戏的这时候他进去了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
他们听见那个凄惨的最新消息后忽然痛哭出来。
2、有的是天数中心语主语鼓励词除则表示天数之外,还会例外情况性,因此在译者的这时候要所译前提亲密关系。
We can’t take any action until our project is well-prepared.
多于他们的工程项目搞好充份的预备,他们就可以采取措施。
二、其原因中心语的译者
1、英文中的中心语边线极为灵巧,既能放到主语前也可放于主语后,而英文抒发经常遵从“始末”的次序,因此在译者的这时候也要特别注意修正词缀。
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
哈哈哈不太好,因此他们得赫格尔六天去郊游了。
2、但前述也并非当然的,其原因中心语也可放到主语后,这种也相关联了口语中的内部结构“或许…原因在于”。
Practice is valuable because it is the test of the theory.
课堂教学或许有用,即使它是对方法论的检测。
三、目地中心语的译者
1、总体而言,目地中心语放到主语前译者,把说明情况的主语放到后面。
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。
2、目地中心语也可译在主语后边,则表示以免、以防、使得、生怕等等。
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.
他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。
四、译成口语的主动句
1、通常被动句的主语是无生命的主语,译者时经常要将原文主语译为口语中的主语。
When rust is formed, a chemical change has taken place.
当锈形成的这时候,就发生了化学变化。
2、主语宾语颠倒边线
通常英文中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
Heat and light can be given off by this chemical change.这种化学反应能够释放出光和热。
3、增加主语 许多被动句在译为主动句时要增加许多主语,比如他们、人们、我们等等。
This issue has not been solved.
人们还未解决这一问题。
五、译成口语的无主语
口语无主语较多,也是他们的思维方式和说话抒发习惯等因素有关。很多情况下,他们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。
Policies have been made to protect our environment.已经制定了政策来保护环境。
以上5种都是译者题常见的类型和许多复习的小基本功,建议我们多看看。
关于此话题的叙述就到这里了,如果您有关于学历的任何问题,欢迎通过右侧在线客服按钮联系沟通哦!

本站部分内容来源于网络,如有侵权,请留言联系!发布者:学历提升,转载请注明出处:http://zsb.gxxljxjyw.top/828
评论列表(0条)
这里空空如也~~